| よく翻訳は難しいと言いますが、そんな程度の感想だけで良いんでしょうか? 翻訳はもっと怖い作業だと言うことが解らないと、翻訳に依拠する人たちがその後の大きな間違いを冒さないとも限りません。翻訳は間違いを冒す危険性があるのだと言うことを知ってると知らないとでは大きな違いがあります。 特に聖書「トーラー」と言うのはその読者が無謬性において疑いを差し挟むことを全くしない種類のものです。可哀想なのは読者です。聖書「トーラー」が間違いを含んでいるとはつゆ知らずです。読者と云う言葉を使うのはそれを信仰などの拠り所にしている人もそれを批判する人にとっても両方共と云うことです。 聖書は文学です。ヘブライ語の使用者の中で育まれた、ヘブライ語の個性の中で醸成された文学です。ならば、この文学を読む味わいたいのであれば、ヘブライ語を習得する以外に方法は存在しないと考えるしかないでしょう。最低でもヘブライ語の個性を知ることは必須となります。それを通して初めて聖書「トーラー」の本来の姿が解ろうというものです。ヘブライ語の聖書「トーラー」に肉薄してこそ初めて語れることがあろうと云うものです。 |
0 件のコメント:
コメントを投稿